Siemanko,
Jestem PikaKnight, lecz ludzie nazywają mnie Profesorem Pokemon... Albo i nie ;)
Ale i tak chcę się z Wami podzielić informacjami o nowym projekcie tłumaczenia Pokemon Black i White.
Z góry piszę. Jest to moje pierwsze tłumaczenie gry konsolowej , - na PC kiedyś współpracowałem (pod innymi nickami - niestety nie mam jak tego udowodnić Wink ) nad kilkoma małymi tłumaczeniami.
Obecnie w 4 osoby pracujemy nad tłumaczeniem gry. Niestety, jak wiecie (lub nie) - poprzedni projekt Czerni upadł. Przyczyną rzekomo miała być awaria dysku twardego (patrz - wpis na Wykopie). Na szczęście, choć drobną (drobniutką) część dało się odzyskać dzięki jednemu z tłumaczy współpracujących przy poprzedniej wersji . A aby uniknąć podobnej awarii - wszystkie dane trzymam na dwóch laptopach oraz dysku sieciowym Google Drive.
Co do nazw ataków, przedmiotów, ability - wszystko zostanie przetłumaczone na koniec, gdy już będzie wszystko pozostałe zrobione i przetestowane.
Obecnie posiadam zrobione tyle:
1) Zdumpowany z konsoli legalny rom gier - zarówno Black i White
2) Zrobiona polska czcionka (później może ją lekko poprawię ;) )
3) Wyciągnięty cały tekst w 625 plikach, z czego zostało do zrobienia jeszcze "tylko" 438.
Tekst tłumaczymy kolejnością, jaka jest w plikach tekstowych, a nie wg. fabuły - dwa pliki zostały celowo szybciej przetłumaczone, by pokazać, że coś się w temacie tłumaczenia już dzieje ;)
Jeżeli macie jakieś rady, propozycje - chętnie wszystko przeczytam.
Jeśli ktoś byłby chętny wspomóc troszkę przy tłumaczeniu - zapraszam do kontaktu:
a) na PW tutaj, lub forum GrajPoPolsku (nick PikaKN)
b) na GG: 53847945
c) na maila: pkmnczern@gmail.com
Wow - nie sądziłem, że ktoś kiedyś to zrobi
Bardzo chętnie bym pomógł przy tłumaczeniu jednak niestety ostatnio nie mam zbyt wiele czasu, żeby angażować się w coś większego... Mogę życzyć ci tylko powodzenia :P
Nowe screeny, tym razem - interfejs gry. Wpisy z Pokedexu nie są jeszcze przetłumaczone - jest to 650 wpisów x 2 pliki ;) Trochę więc tłumaczenia jeszcze przed nami.
Sam już niestety w grę nie zagram ale mimo tego śledzę postępy. W sumie nie spodziewałem się że ktoś poza Archonem dojdzie tak daleko w tłumaczeniu gry. Szczerze gratuluję i życzę dalszego postępu.
Trochę przeszkadza to: "Nie trzyma itemu". Rozumiem że to przez ograniczenie znaków w oryginalnym tekście. Nie dałoby rady napisać: "Brak przedmiotu"? Z drugiej strony nie razi to aż tak bardzo. Przyjęło się niby nazywanie przedmiotów itemami w trakcie rozmów. Może to po prostu Polak ze mnie wychodzi i musiałem na coś zwrócić uwagę :P
Widzę że od ostatniego wpisu poszło sto plików. Bardzo ładne tempo muszę przyznać zwłaszcza że to dwa tygodnie. Z ciekawości zapytam. Dużo tekstu zawiera taki jeden plik? Ogólnie może łatwiej będzie odpowiedzieć ile czasu poświęcasz na taki pojedynczy plik.
Dodam od siebie wskazówkę że opcji związanych z Wi-Fi niekoniecznie musi kolega tłumaczyć. One i tak nie działają i nikt w normalnych warunkach do nich nie dojdzie. Z drugiej strony to pewnie tylko parę zdań więc też może nie warto zawracać sobie głowę czymś takim.
Sam już niestety w grę nie zagram ale mimo tego śledzę postępy. W sumie nie spodziewałem się że ktoś poza Archonem dojdzie tak daleko w tłumaczeniu gry. Szczerze gratuluję i życzę dalszego postępu.
Wielkie dzięki Postaramy się zrobić wszystko jak najlepiej ;)
kowalt napisał/a:
Trochę przeszkadza to: "Nie trzyma itemu". Rozumiem że to przez ograniczenie znaków w oryginalnym tekście. Nie dałoby rady napisać: "Brak przedmiotu"? Z drugiej strony nie razi to aż tak bardzo. Przyjęło się niby nazywanie przedmiotów itemami w trakcie rozmów. Może to po prostu Polak ze mnie wychodzi i musiałem na coś zwrócić uwagę :P
Dzięki za pomysł, poprawię to jak będę miał chwilkę czasu ;) Często jednak w tekstach trzeba użyć krótszego itemu niż przedmiotu - gdy już nie da się skrócić zdania, trzeba coś obciąć. Tam jednak, gdzie będzie możliwość - postaramy się używać bardziej polskich słów ;) W
kowalt napisał/a:
Widzę że od ostatniego wpisu poszło sto plików. Bardzo ładne tempo muszę przyznać zwłaszcza że to dwa tygodnie. Z ciekawości zapytam. Dużo tekstu zawiera taki jeden plik? Ogólnie może łatwiej będzie odpowiedzieć ile czasu poświęcasz na taki pojedynczy plik.
Długość tekstów jest różna. Są teksty mające 20-30 liń, jest masa tekstów 100-400 liń, jest także kilka olbrzymów po niecałe 2000 liń. O ile fajnie się tłumaczy teksty powtarzające się, to o tyle są dwa pliki, który mnie troszkę przerażają w tej chwili - same teksty przechodniów, czy trenerów. Pliki po 1800 liń... Nic się nie powtarza...
Najgorsze jest jednak przypadkowe skasowanie, lub zmienienie jednego, pojedynczego znaku. Dość często w tekście są ukryte znaczniki uniemożliwiające szybkie przekształcenie znaków polskich, co przedłuża dodawanie. Po spolszczeniu pliku muszę zamieniać np. literę ą na inny znak. Jeżeli jest znacznik typu /xf000ą to nie mogę użyć standardowego "zamień wszystkie ą na inny znak", bo zepsuję plik gry, w najlepszym przypadku tekst się nie wyświetli, w najgorszym zawiesi całą konsolę (testuję na 3DSie)
kowalt napisał/a:
Dodam od siebie wskazówkę że opcji związanych z Wi-Fi niekoniecznie musi kolega tłumaczyć. One i tak nie działają i nikt w normalnych warunkach do nich nie dojdzie. Z drugiej strony to pewnie tylko parę zdań więc też może nie warto zawracać sobie głowę czymś takim.
Często teksty bitw WiFi i innych opcji sieciowych są wymieszane w pojedynczym pliku ze zwykłymi opcjami. Postaramy się zrobić jak najpełniejsze tłumaczenie, jednak jakieś pliki poświęcone tylko bitwom WiFi, jeśli będą zbyt długie, możemy pominąć i wrócić do nich na samym końcu.
[ Dodano: 3 Czerwiec 15, 15:26 ]
Dzięki pozwoleniu Dark Archona na skorzystanie z części Jego tłumaczenia do gry Pokemon Platinum, w grze już wkrótce pojawią się polskie nazwy ataków, czy przedmiotów.
Osoby, które wolą angielską wersję nazw w grze - będą miały możliwość wyboru jednego z dwóch patchów - ze spolszczonymi atakami oraz z angielskimi atakami.
Pozdrawiam
[ Dodano: 3 Czerwiec 15, 19:18 ]
Nazwy ataków dodane do walki ;)Jeszcze tylko trzeba je dodać w jednym pliku ;)
[ Dodano: 14 Czerwiec 15, 14:21 ]
Czerwiec to miesiąc, którego początek to spore spowolnienie wszystkiego. Trzeba załatwić wiele spraw niezwiązanych z graniem, przez co ilość czasu wolnego, którego można użyć do tłumaczenia spada. Dlatego tym razem statystyka wygląda tak:
Brakuje: 303/625 => Zrobione 322
Jak widzicie, mijamy powoli pierwszą połowę. Pracy zostało więc jeszcze sporo, jednak powoli zaczynają znikać "olbrzymy". 2x650 liniowe pliki, zawierające Pokedex właśnie dziś zostały ukończone ;)
PikaKnight, szkoda że tak późno to widzę. Zapewniam Cię o mojej przychylności wobec projektu i obiecuję, że w miarę skromnych możliwości pomogę w reklamowaniu projektu, gdy zostanie ukończony - tutaj i być może uda się nawet przemycić coś na Valhallę (choć w tej kwestii niczego nie mogę obiecać ). Zgłoś się tylko do mnie gdy skończycie.
Conquest - wielkie dzięki za ofertę pomocy
Do końca zostało jeszcze sporo pracy - choć plików do tłumaczenia mamy troszkę ponad 30, o tyle potem testy, poprawki ;)
Tłumaczenie idzie powoli do przodu. Sporo czasu obecnie zajmują mi wszelakie inne, o wiele ważniejsze niestety sprawy, przez co jak kończę cokolwiek robić jest już po 22-23...
Pewnie, że nie warto się afiszować. PPS zna wiele przypadków zakończenia projektów przed ich realizacją, dlatego też chyba w ogóle nie warto się ogłaszać, jeśli nie ma się już około 50%. Może iść powoli, grunt, że idzie ku lepszemu. Myślę, że z takim podejściem skończycie tłumaczenie, w przeciwieństwie do poprzednich grup tłumaczeniowych tych gier
Nie możesz pisać nowych tematów Nie możesz odpowiadać w tematach Nie możesz zmieniać swoich postów Nie możesz usuwać swoich postów Nie możesz głosować w ankietach Nie możesz załączać plików na tym forum Nie możesz ściągać załączników na tym forum
Wymiana buttonami z PokeCollect
Forum wykorzystuje cookies, tak jak każde inne w internecie, w tych samych celach (reklamy, statystyki, ustawienia). Przeglądarką możesz regulować warunki przechowywania cookies.